Trouver la langue juste, au service des auteurs·eures et de la mise en scène
Mené par Robin ORMOND, Metteur en scène, traducteur, auteur
La traduction est affaire d’affinités.
Affinité avec une langue, affinité avec un·e auteur·e, affinité avec un style.
La traduction théâtrale en particulier exige également une affinité supplémentaire, celle qui lie intimement à l’expérience collective du plateau et du spectacle en général. S’engager dans la traduction d’un texte de théâtre oblige non seulement à maîtriser l’aspect littéraire du texte mais pousse aussi le traducteur à imaginer de quelle façon un texte pourra être mis en bouche au plateau.
La traduction devient donc double : elle représente d’une part un travail parfois solitaire et toujours minutieux de transfert d’un texte d’une langue à une autre mais également une projection vers la scène sans pour autant remplacer la mise en scène.
Il s’agit donc ici de déterminer quelles sont les zones d’arbitrage du traducteur de textes théâtraux, savoir trahir ou pas, en particulier en s’appuyant sur des écritures contemporaines anglaises, allemandes, et dans les langues choisies par les participants à la formation.
S’appuyant sur la riche programmation de la Mousson d’été, la formation fera la part belle aux textes entendus durant le festival et aux rencontres avec les traducteur.ice.s présent.e.s durant le festival afin d’ouvrir les perspectives des participant.e.s sur la diversité des approches et des langues.
L’atelier a lieu dans le cadre de l’édition 2024 de la Mousson d’Été.