La traduction de textes dramatiques contemporains 

Date, horaire et lieu

Public concerné

Programme détaillé

Trouver la langue juste, au service des auteurs·eures et de la mise en scène
Mené par Robin ORMOND, Metteur en scène, traducteur, auteur

La traduction est affaire d’affinités.

Affinité avec une langue, affinité avec un·e auteur·e, affinité avec un style.

La traduction théâtrale en particulier exige également une affinité supplémentaire, celle qui lie intimement à l’expérience collective du plateau et du spectacle en général. S’engager dans la traduction d’un texte de théâtre oblige non seulement à maîtriser l’aspect littéraire du texte mais pousse aussi le traducteur à imaginer de quelle façon un texte pourra être mis en bouche au plateau.

La traduction devient donc double : elle représente d’une part un travail parfois solitaire et toujours minutieux de transfert d’un texte d’une langue à une autre mais également une projection vers la scène sans pour autant remplacer la mise en scène.

Il s’agit donc ici de déterminer quelles sont les zones d’arbitrage du traducteur de textes théâtraux, savoir trahir ou pas, en particulier en s’appuyant sur des écritures contemporaines anglaises, allemandes, et dans les langues choisies par les participants à la formation.

S’appuyant sur la riche programmation de la Mousson d’été, la formation fera la part belle aux textes entendus durant le festival et aux rencontres avec les traducteur.ice.s présent.e.s durant le festival afin d’ouvrir les perspectives des participant.e.s sur la diversité des approches et des langues.

L’atelier a lieu dans le cadre de l’édition 2024 de la Mousson d’Été.

Détail des modules

N.B : Chaque stagiaire aura été contacté par mail afin de pouvoir anticiper le travail notamment sur le choix de textes.

Accueil des participant.e.s

Présentation des artistes formateurs et de Cyclorama

Présentation du lieu et des supports pédagogiques à disposition

Présentation des stagiaires de leur parcours et de leurs attentes

Première lecture d’un texte proposé par le formateur ; proposition de méthodologie ; tirer les fils dramaturgiques du texte source.

Etablissement d’une première mouture, identification des écueils et des opportunités de traduction.

À l’aide du premier jet et de la liste des difficultés rencontrées, opérer des choix clairs de traduction et affiner la langue.

Lecture et comparaison des différentes versions traduites à partir d’un même texte.

Défrichage des différents textes (en langue anglaise ou allemande) apportés par les participant.e.s : établissement du premier jet.

Poursuite du travail, affinage, partir des traductions faites par les participant.e.s, distinguer les différences de styles, identifier les améliorations possibles.

Participation aux activités du festival de la Mousson d’été : Rencontres, lectures, conférences.

Discussion dramaturgique autour des textes entendus/vus, en commentant le travail observé sur la langue dans la traduction et au plateau, rencontre avec les traducteur.ice.s (selon disponibibilité).

Laisser reposer : reprise des premiers travaux et comparaison avec les travaux finaux.

Bilan des stagiaires en fonction de leurs attentes de départ.

Le·s Formateur·rice·s

Robin Ormond a étudié le jeu auprès de la troupe du Théâtre National de Strasbourg dans le cadre de son baccalauréat entre 2008 et 2011. Il a ensuite étudié à Sciences Po Paris dont il obtient son Master en 2017. Parallèlement à ses études, il monte ses premières productions, dont Tourista de Marius von Mayenburg au Théâtre de la Manufacture à Nancy – Lorraine (2013). Il a été assistant metteur en scène au Schauspielhaus Wien puis au Theater Basel, où il assiste, entre autres, Ersan Mondtag et Miloš Lolić. Il a également été assistant de Simon Stone pour Les Trois soeurs à Bâle puis à l’Odéon à Paris et le suit depuis 2017 en tant que collaborateur artistique pour son travail à l’opéra, au théâtre et au cinéma (plus récemment Lucia di Lammermoor, Met Opera, 2022 ; Wozzeck, Wiener Staatsoper, 2022 ; Unsere Zeit, Residenztheater, 2021 etc.).

Robin Ormond est également traducteur, ayant notamment traduit des pièces de Simon Stone et Alexander Zeldin de l’allemand et de l’anglais au français pour l’Odéon-Théâtre de l’Europe à Paris. Il a obtenu l’aide à la traduction d’Artcena et de la Maison Antoine VItez pour le texte de Roland Schimmelpfennig Le cercle autour du soleil.

Il poursuit également ses propres travaux de mise en scène, en réalisant notamment La nuit juste avant les forêts de Bernard-Marie Koltès au Theater Basel. Une nouvelle production du monologue pour le Residenztheater a été créée en mai 2022.

Robin Ormond est également enseignant à Sciences Po Paris. Il était académicien metteur en scène et dramaturge à la Comédie-Française pour la saison 2022-2023 où il a créé L’Epreuve d’après Marivaux.

Tarifs et prise en charge

2 520€ TTC (2 100€ HT) pour les personnes bénéficiant d’une prise en charge par un OPCO ou par un employeur au titre des fonds de la formation.

 

Les tarifs sont adaptés en fonction de votre organisme de prise en charge.
Un tarif spécial est proposé aux stagiaires ne bénéficiant d’aucune prise en charge par un organisme tiers.

Nous vous accompagnons individuellement dans la recherche de financement.

Contact : formation@cyclo-rama.com