Et si l’adaptation était non pas une pratique périphérique, mais la voie royale pour entrer dans l’écriture théâtrale ? Aussi vieille que l’art du théâtre lui-même — Euripide adapte Homère, Shakespeare adapte Euripide, Cixous adapte Shakespeare —, elle est plus vivante que jamais : la scène française contemporaine est remplie d’adaptations. Qu’il s’agisse de pièces de théâtre (réécrites, traduites, ou même simplement coupées), d’autres genres littéraires (romans, contes) et artistiques (films, dessins animés), voire de matériaux non artistiques (archives, essais, études scientifiques), dramaturges et metteur(se)s en scène ne cessent d’adapter, c’est-à-dire de transformer des matériaux préexistants en matière théâtrale vivante aujourd’hui. D’une richesse immédiate qui naît de la rencontre entre la main qui adapte et la chose adaptée, cette pratique est pourtant rarement identifiée comme un aspect spécifique du travail d’écriture théâtrale.
C’est ce à quoi ce stage entend s’atteler ! En dix-huit ans et quatre-vingt-dix spectacles, la troupe du Nouveau Théâtre Populaire a abondamment pratiqué cet exercice : au-delà des nombreuses adaptations des pièces du répertoire (retraduites, raccourcies, modernisées parfois), plusieurs spectacles que nous avons mis en scène sont en effet issus d’adaptations d’œuvres préexistantes (La Petite Sirène, Frankenstein, ou encore Notre Comédie Humaine), ou de matériaux plus historiques qu’artistiques (Le Jour de gloire est arrivé sur la ve République, La Fleur au Fusil sur la Guerre de 14-18, Les Jeunes Filles du Bon Pasteur…). Ce ne sont donc pas des recettes abstraites que nous proposerons, mais le partage de l’expérience concrète et située que nous avons faite à plusieurs reprises.
OBJECTIFS PÉDAGOGIQUES
- Découvrir ou approfondir la spécificité de l’écriture théâtrale, par le biais de l’adaptation de matériaux non théâtraux (romans, archives…)
- Découvrir ou approfondir la pratique de l’écriture collective
- Formuler et recevoir des retours sensibles, bienveillants et argumentés sur des textes scéniques en cours d’élaboration
- Identifier les contraintes et les moyens de traduction scénique d’un matériau textuel préexistant
- Explorer le dialogue entre l’écriture et la pratique scénique, entre auteurs/autrices et interprètes