La traduction de textes dramatiques contemporains : trouver la langue juste, au service des auteur·e·s et de la mise en scène – un stage proposé par Robin Ormond, metteur en scène, traducteur, auteur
La traduction est affaire d’affinités.
Affinité avec une langue, affinité avec un·e auteur·e, affinité avec un style.
La traduction théâtrale exige également une affinité supplémentaire, celle qui lie intimement à l’expérience collective du plateau et du spectacle en général.
S’engager dans la traduction d’un texte de théâtre oblige non seulement à maîtriser l’aspect littéraire du texte mais pousse aussi le traducteur à imaginer de quelle façon un texte pourra être mis en bouche au plateau.
La traduction devient donc double : elle représente d’une part un travail parfois solitaire et toujours minutieux de transfert d’un texte d’une langue à une autre mais également une projection vers la scène sans pour autant remplacer la mise en scène.
Il s’agit donc ici de déterminer quelles sont les zones d’arbitrage du traducteur de textes théâtraux, savoir trahir ou pas, en particulier en s’appuyant sur des écritures contemporaines anglaises, allemandes, et dans les langues choisies par les participants à la formation.
photo – Nicolas Poussin, Les Bergers d’Arcadie (détail), ©Musée du Louvre